因果輪迴報應-無時不報,來自外電的報導

這是來自斯里蘭卡的德瓦難陀長老來函,表示今年就有這樣轉世輪迴的新聞發生在斯里蘭卡南部,特別把原文翻譯成中文,並且附有徵信的單位。

September 25, 2006Four-year-old boy from Dewundara speaks of previous life in Kandy by Cyril Wimalasurendre

2006年9月25日來自達萬達拉的四歲小孩在說出坎迪他的前世 
可立爾.威瑪拉蘇連得瑞  報導(斯里蘭卡)


It was amazing to find a four-year-old boy Esara Bhashitha Kauminda, from Dewundara, in Southern Sri Lanka, visiting Kandy for the first time identifying the location of the house in which he lived in his previous life, six years ago as a school boy.


這是一則令人驚奇的消息,來自位於斯里蘭卡南部的達問答拉的四歲小孩,伊薩拉.巴希塔.考明達,就在第一次來到坎迪的時候就能指出他前世所住的房子位置,他說自己六年前還是一個六歲的學童。


The house which was his home is no more there. He walked to the foot of a Nuga tree which stands on the side of Mosque Road in Kandy, in close proximity to the lake, and said that the tree was in front of his house.


他前世的家已經不在那裡了,但步行到一棵"奴加樹"下,也就是到達坎迪的莫斯科路,一個靠近湖泊的地方,他指出這棵樹就在他的家前面。


When asked about the house he lived, he walked a few steps behind the tree and stood in a place where there was no sign of any construction. The house which was both a hotel and residence was demolished along with some other buildings nearly three years ago to make room for the Kandy Municipal Car Park.


問及到有關他前世住的房子,他在那棵樹前走了好幾步,然後站在一個沒有任何建築物與遺跡的地方。他說:那間房子曾經是旅館與住家二合一的組合,但因為要建造坎蒂當地的市立汽車公園而和鄰近的房屋一起被拆除。


Dr. G. G. Keman Kulasiri, gold medalist in astrology and his wife Padmalatha of Kiralawella Dewundara, took their son Esara, aged 4 years and 8 months to Kandy following repeated requests.


住在奇拉拉威拉.德問答拉的肯曼.庫拉西利博士,是獲得天文學金牌獎的得主,與他的妻子,帕德馬拉是應他們家裡面四歲又八個月大的兒子,伊薩拉不斷的懇求才來到坎迪。


"From the day our son began to speak he wanted to go to Kandy. The first words he muttered were Nuwara (Kandy), Dalada Maligawa (temple), 'Walakulubemma' (parapet wall), wewa (lake), Perahera (procession) among other words and names of people."


從那天以來,我們家的兒子開始說他要去坎蒂。他在一些話語和其他人名當中,吞土地說出第一個字就是努瓦拉(坎蒂),與達拉達.瑪利軋瓦(寺廟名),瓦拉庫魯貝瑪(矮牆),惟瓦(湖泊),佩拉黑拉(步驟)。


Dr. Kulasiri and his wife said that their son mentioned about the bomb explosion at the Dalada Maligawa, and said that the perahera passed his house. He referred to two dogs and said that one was named Jimmy. He often spoke of his friends. One was 'Peethi'. He also told that he had a red shirt and occasionally went to swim and his chest hit a rock in the water, Dr. Kulasiri and Padmalatha said.


庫拉西利博士和他的妻子說到他們的兒子曾提到在達拉達‧馬利軋瓦這個地方的炸彈爆炸,並說到「perahera」(案:查不到意思,可能是動物還是什麼東西)曾跑過他家。他還提到過兩隻狗,也說一隻叫做吉米。他常常說到他的朋友,有一個名叫皮提。庫拉西利博士和妻子帕德瑪拉特說到:「他也說到他有一件紅色的襯衫,有時候穿去游泳,並且在水中胸部還撞到一塊石頭。」


In order to satisfy the boy Dr. Kulasiri his wife, son and their three daughters had travelled to Kandy by train on Friday 15 and spent the night with relatives in Matale. The following morning they left for Kandy, and as they got off the bus near QueenHotel, the smart little boy had showed them the entrance to the Sri Dalada maligawa as if he was a regular pilgrim to the shrine. He had pointed at the lake and the 'Walakulubemma' (parapet wall).
At the Dalada Maligawa he had moved about as if he knew all about the Shrine and the rituals of the sacred place. He led his parents and sisters to different places of worship and of importance, within the Maligawa.

為了滿足這個男孩需要,庫拉西利博士和他的妻子,兒子與他們家三個女兒一起在十五日星期五那天搭火車來到了坎迪,在馬特拉當地的親戚家過了一晚。翌日早晨,他們來到了坎蒂,就在皇后酒店那裡下車時,那個聰明的小孩告訴他們「斯里.達拉達.瑪利軋瓦寺院」的入口,宛如他是那間寺院,聖地的時常朝聖的常客一樣那麼熟悉。在那個寺院裡,他讓父母與兩個姐妹去朝拜各個不同的地方。


He had said he wished to see the cobra-hooded statue of the Buddha on a hill-top and pointed in the direction of the Buddha statue. The little boy had led the way to the statue at Rajapihilla Mawatha and later walked down the road by the Kandy lake in the direction of the Kandy Central Market. On the way down Mosque Roadhe had pointed at a Nuga tree by the road side, which he said was in front of the house he had lived.


他說他希望能夠看到在山頂上那尊頭上有著眼鏡蛇塑像的佛陀聖像,並指出了佛像的方向。這小男孩還帶路到了位於拉賈皮希拉.瑪瓦他的那尊佛像位置,隨後還走下來往坎蒂湖方向的坎迪的中央市場,沿著路來到了坎迪的莫斯科路,他指出了位於努加樹,路旁的,那座「他曾經住過」的房子。


Dr. Kulasiri sought the assistance of some young men in the area to ascertain the truth of what his son said. They not only confirmed what the child had said but also extended their assistance to trace the family that ran an eating house in a line of houses near the Nuga tree which were later demolished to accommodate the Kandy Municipal Car Park.


庫拉希利博士向當地的一些年輕人尋求協助,查證他兒子所說是否屬實。那些人不僅證實了他兒子所說的一切,並且透過他們的協助,查證出曾經住在那裡的那一家人,也就是靠近努加樹的那家餐館,正是稍後為了改建成坎蒂市立汽車公園而被拆除。


The Ranasinghe family who had run the eating house in the ground floor and used the upper floor as their residence, had gone into occupation to a house at Singharagama, about ten kilometeres away from Kandy.

那個房子,一樓就是從事那家餐館的業主就是拉納欣格一家人,樓上就是住家,現在已經搬離該地去了距離坎迪十公里遠的辛哈啦噶瑪,


Subsequently, in the afternoon of Saturday 16, arrangements were made by G. H. Premadasa, General Manager of Devon Hotel Kandy, who too was from Dewundara, arranged for a meeting of Kulasiri and Ranasinghe families. The families met at Devon Hotel.

隨後在十六日星期六中午後,由坎迪的迪芳旅館總經理,普雷瑪達薩引領下,一行人從得萬達拉來到庫拉希利與拉納欣格一家人會面。兩家人就在德芳旅館會面。


Mangalika Kasthuriarachchi wife of the eating house owner, and her two daughters were present at the meeting. Ranasinghe did not attend the meeting since he was indisposed.

那家餐廳的業主,也就是芒軋里卡.卡斯土利亞拉奇奇的妻子,當她的兩個女兒出席現場。而因為身體不舒服緣故,主人拉納欣格並未出席。


The meeting at the hotel was a sensational event with excitement. Huggings and tears were rolling down their cheeks as Mangalika clasped the little boy in her arms crying, "This is my dear son who was drowned in the river five years ago."


旅館裡的會面是一個充滿感觸的場合。緊緊的擁抱與不停止的淚水,當芒軋里卡,也就那家餐館的業主緊緊抱住那小男孩,哭著喊:「這是我五年前在河裡面溺死的孩子啊!」


The child had remained in the arms of Mangalika, who was believed to be his mother five years ago.


而緊緊抱著孩子在懷裡的芒軋里卡咸信就是那小孩五年前的母親。

"My only son who was second in the family was a student at Dharmaraja College, Kandy. While swimming with some friends in the Mahaweli river at Tennekumbura, on January 31, 2001, he was drowned. Another boy was also drowned and three others escaped. My son Thilanga Madhushantha Ransinghe, was a year ten student. He had many friends and was very popular among his colleagues. A red colour shirt was bought for him to attend a wedding."


「我唯一的兒子在家裡面排行第二,他就讀於坎蒂的達瑪拉賈學院。就在兩千年元月卅一日,那次與朋友到恬內庫布拉地區的馬哈威利河,他在河裡面溺死。另外一個男孩也溺死,其他三個則倖免。我的兒子提郎加.馬杜斯漢他. 拉納欣格當年還是十歲的學生。他有許多朋友,人緣很好。她為了帶他去參加婚禮,買了一件小紅襯衫給他。」

Mangalika said that there were two dogs in the house and one was called Jimmy. He had an elder sister Shasika, she is now 22 years and a younger sister Shalika, who is now 16 year, she said.


這位餐館的業主,芒軋里卡女士說:在房子裡面有兩隻狗,一隻就叫做吉米。他有一個姐姐莎西卡,現年已經廿二歲。還有一個妹妹叫做莎里卡,現年已經十六歲了。

The mother of Esara, Padmalatha recalling the story of how she got the son as the fourth child in the family, said that she had three daughters and urged for a son. "I travelled to Kandy several times from Dewundara and paid homage to the Sacred Tooth Relic at the Sri Dalada Maligawa. Every time I worshipped the Sacred Tooth I prayed that I would be blessed with a son," she said.

而伊薩拉,也就是指出前世的兒子的母親,帕德瑪拉他回憶起她懷了這個家裡面排行第四的兒子的往事,她說:她已經有了三個女兒,並且渴求一個兒子:「我曾來到坎蒂這裡幾次,而且來到達拉達.馬里軋瓦寺院這禮拜過佛牙舍利。每次我向佛牙舍利祈求,我都希望能夠生一個男孩。」 

"With the blessings of the Tooth Relic, "Dalada Vahanse" blessed me with a son on January 31, 2002, eleven years after my third daughter was born. My son is very loving, pious and intelligent," she added proudly.

「就在佛牙舍利的保佑之下,『達拉達.瓦漢西』保佑我在兩千零二年,元月卅一日生下一個男孩,就是在我生下第三個女兒的十一年後。我的兒子非常可愛,聰明,對佛祖也很虔信。」她很驕傲地說。


The two families departed later in the day after having made arrangements to visit the Ranasinghe family at Singaragama the following day, Sunday 17.
The house of the Ranasinghe family was crowded with relatives, friends and neighbours to welcome the family from Dewundara with Esara. The little boy loved by two families had a warm welcome at the residence of his previous life parents. There was immense curiosity and tension as the child identified many articles shown to him. Among them were the red shirt he referred to very often and also identified the dog Jimmy.

兩家人並約定下次就在位於欣格拉格瑪的拉納欣格家裡面會面的日期,十七日星期日。當天拉納欣格家裡面擠滿了親朋好友,還有鄰人都一起來歡迎來自得萬達拉的這個男孩,伊薩拉。這個受到兩個家庭喜愛的小男孩受到當地他「前世的」親朋友好友們熱烈的歡迎。大家都對這個「被認證」的「轉世」男孩表現出極高的興趣與好奇,現場並且陳列許多他過去用過的東西,也包含那件他曾經提到的小紅襯衫與家中那條狗,吉米。 

 
Easara asked for the bat he used to play with his friends. But the bat was not available in the house as it was given to a boy in the neighbourhood. Mangalika assured to get it back and make it available to him.


伊薩拉想要看那隻他和朋友們一起玩的球棒,但是那球棒在家裡已經找不到了,因為球棒已經送給鄰家小孩。盲軋利卡女士就去鄰家將那隻球棒找了回來,並且送給了他。

  On Sunday afternoon the families separated with a pledge to continue the relationship which the little son had bridged.

週日下午,由於這個小孩做為橋樑,這兩家慎重約定成為親戚關係。

 The child has contacted the Ranasinghe family regularly by phone from the day they returned to Dewundara. The Ranasinghe family is planning to visit Dewundara shortly.


從那天以後,拉納欣格家人定期與住在得萬達拉的小男孩用電話連絡,並且計畫很快就會到得萬達拉去看這個小孩。(故事完)_________________________
有關於這個故事的徵信,請向:
愛希帕西扣  佛教中心
(位於加拿大亞伯達省的卡加力的斯里蘭卡佛學社) 

 (This e-mail is intended for Buddhists and others, enthusiastic about Buddhism, as part of our e-dhamma service. All the e-mail addresses included in our database are of SLBSC-Ehipassiko members and well-wishers, and from open e-mails received at the e-mail addresses of Ehipassiko and its resident monks, and contact info we have got from Sri Lankan governmental and non-governmental organizations in Sri Lanka and overseas. We send you our e-mails in good faith that you no doubt admire the teachings of Buddha. If you wish to no longer receive our e-mails, please, notify us at ehipassiko@lankamail.com , so that you e-mail address will be removed from our list. Thank you.)


(這是封E-mail將寄給佛教徒與其他人信佛的人,這是我們的E-佛法的服務的部份。所有有關我們E-mail,包含我們的資料庫,都是屬於SLBSC-愛希帕西扣常住的法師們。並且,我們所獲得的訊息是來自斯里蘭卡官方與位於斯里蘭卡與海外的非政府組織。我們所送給你的E-mail的內容,是基於對佛陀虔誠的信仰,這是希望您對佛法有更清淨的信心所致。謝謝。) 

 

本文引用自edihim - 來自達萬達拉的四歲小孩在坎蒂說出他的前世

創作者介紹
創作者 美美 的頭像
美美

......在斯里蘭卡的星空下......

美美 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()